Vers – Joszif Brodszkij: Karácsonyi románc – fordította és előadja Soproni András

Joszif Brodszkij Karácsonyi románc című verse nem a betlehemi fényt erősíti fel, hanem annak hideg árnyékát. Soproni András előadásában ez a románc nem érzelgős, hanem fegyelmezett és tiszta: olyan karácsonyi hang, amely nem vigasztal, inkább pontosan nevez meg mindent, amitől mégis ünnepi hangulat lesz. A tegnap.ma felvétele a PEN Club rendezvényén készült.

Részletek

Vers – Két nuosu költő: Luowu Laqie és Sha Ma egy-egy alkotása

Kína egyik legnagyobb lélekszámú nemzetisége, a yi, más néven nuosu nemzeti kisebbség egy költői lelkületű nemzet. A nuosuk a hagyományos kultúra átörökítése szempontjából évezredek óta fontos hordozónak tekintik a költészetet, amellyel rendkívül kifinomultan képesek kifejezni elvont filozófiai gondolatokat. Azon kevesek közé tartoznak a világon, akik a költészetet mindig a saját életükkel kötik össze. A verseket fordította és előadja Yu-Barta Erika.

Részletek

Vers – Albert Zsolt: Istenhiány

Albert Zsolt verse a hiány érzésének körvonalait rajzolja meg: egyszerre személyes és közösségi, mintha a csendből próbálná előhívni azt, ami kimondhatatlan. Költészete az istenhiány tapasztalatát nem elvont fogalomként, hanem a mindennapi létként mutatja fel.A tegnap.ma felvétele a PEN Club rendezvényén készült. Szerkesztő: Döme Barbara és Király Farkas

Részletek