Vers – Joszif Brodszkij: Karácsonyi románc – fordította és előadja Soproni András

Joszif Brodszkij Karácsonyi románc című verse nem a betlehemi fényt erősíti fel, hanem annak hideg árnyékát. Soproni András előadásában ez a románc nem érzelgős, hanem fegyelmezett és tiszta: olyan karácsonyi hang, amely nem vigasztal, inkább pontosan nevez meg mindent, amitől mégis ünnepi hangulat lesz. A tegnap.ma felvétele a PEN Club rendezvényén készült.

Részletek

Vers – Két nuosu költő: Luowu Laqie és Sha Ma egy-egy alkotása

Kína egyik legnagyobb lélekszámú nemzetisége, a yi, más néven nuosu nemzeti kisebbség egy költői lelkületű nemzet. A nuosuk a hagyományos kultúra átörökítése szempontjából évezredek óta fontos hordozónak tekintik a költészetet, amellyel rendkívül kifinomultan képesek kifejezni elvont filozófiai gondolatokat. Azon kevesek közé tartoznak a világon, akik a költészetet mindig a saját életükkel kötik össze. A verseket fordította és előadja Yu-Barta Erika.

Részletek

Próza – Horváth Júlia Borbála: Szőnyegbombázás, ámen (részlet)

Horváth Júlia Borbála regénye könyörtelen pontossággal mutatja meg, hogyan omlik egymásra a múlt és a jelen, amikor a belső tájak is háborús övezetté válnak. A szöveg feszült, mégis lírai hangja úgy ereszkedik az olvasóra, mint a lassú füst a romokra. Minden mondata emlékeztet arra, hogy a túlélés néha nem más, mint csendben körvonalazni a veszteséget. A tegnap.ma felvétele a Magyar Írószövetség 80. születésnapi rendezvényén készült.

Részletek

Vers – Pauljucsák Péter: Hidegebb húrok

Pauljucsák Péter versei a mindennapok és a transzcendens határán egyensúlyoznak: mindig kinyílik bennük egy másik dimenzió, egy rejtett, belső égbolt. Lírája egyszerre nyers és letisztult. Költészete az érzékelés határterületeire vezet, ahol minden pillanat új jelentést kaphat. A tegnap.ma felvételének szerkesztői: Döme Barbara és Király Farkas.

Részletek